Over 100,000 English translations of German words and phrases.

When it’s Marie Osmond Explains Dadaism with Auto-Subtitles, one of the latest uploads by UK videopoet Ross Sutherland as past of his 30 Videos/30 Poems project for the Poetry School. 1917; published 1920Ink on paperErich Reiss VerlagSource: Dada Almanach. jolifanto bambla o falli bambla großiga m'pfa habla horem egiga goramen higo bloiko russula huju hollaka hollala anlogo bung blago bung blago bung bosso fataka ü üü ü schampa wulla wussa olobo hej tatta gorem eschige zunbada wulubu ssubudu uluwu ssubudu –umf kusa gauma ba–umf An 'anti-song-cycle' of 17 songs in 2 minutes. There are lots of others of course -so let us hear of them from you - enquiries@spellingsociety.org ); The design also closely resembles the visual qualities of a pamphlet, due to its suppleness, indicating an easy reproduction and distribution. And now for something completely different: Bob Marsh chants the 1916 Dada sound poem by Hugo Ball in a marvellous video interpretation by drummer and videographer Grant Strombeck. Passion was my song, and fire: There it kindled many a lovely light. Music by Stephen Whittington. Karawane by Hugo Ball. It’s a translation of a Dadaist poem into binary code by Lucas Battich, who writes: ‘Karawane’ is a poem written and performed by Hugo Ball in 1916, and it consists of meaningless words and sounds. Dave Bonta and Marie Craven both license their writing here under a, Cat Wearing A Shark Costume Cleans The Kitchen On A Roomba, Seepferdchen und Flugfische (Seahorses and Flying Fish) by Hugo Ball, New Covid restrictions force ZEBRA Poetry Film Festival online, Upcoming poetry film and videopoetry festivals, Festivals, Competitions, Journals: Open for Submissions, Call for work: 9th International Video Poetry Festival in Athens, Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. According to a post at Dangerous Minds, In 1993, Rough Trade records put out Lipstick Traces, a “soundtrack” to the book by Greil Marcus. Poems showing the absurdities of English spelling. For the poem to get online, it went through a few changes. event : evt,

This was the Weekly Poetry project for December 5th, 2010. 低頭思故鄉 Dītóu sī gùxiāng [lower] [head] [think of] [old] [home village] then lower it, thinking of my home village. Now, you may be saying to yourself, why in the heck was Marie Osmond holding forth on Dada and and sound poetry? [lower] [head] [think of] [old] [home village], http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1935210262/easasistu-20", http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0887100260/easasistu-20", http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1590172574/easasistu-20", Translation of 靜夜思 into English by Ying Sun, 三國演義 董賊潛懷廢立圖 translation: "The Traitor Dong Zhuo Secretly Harbours a Deposition Plan", from Romance of the Three Kingdoms, 山川异域 风月同天: Japan sends aid packages to China with a Classical Chinese poem, 023 綦毋潛 春泛若耶溪 translation: Spring Drifting on Ruoye Creek, by Qiwu Qian, 163 李白 司馬將軍歌 translation: Sima General Song, by Li Bai, 196 劉長卿 長沙過賈誼宅 translation: In Changsha, Passing by Jia Yi's Residence, 068 韓愈 謁衡嶽廟遂宿嶽寺題門樓 translation: An Inscription on the Gatehouse after Paying Respects at the Mt Heng Shrine and Lodging at the Mountain Temple, by Hán Yù, 李白 早發白帝城 translation: Setting Off Early from Baidi City, by Li Bai (下江陵), 李白 勞勞亭 translation: Pavilion of Misery, by Li Bai. Learn more in the Cambridge English-Turkish Dictionary. } As a product of its time, though, this clip is fascinating. window.mc4wp.listeners.push( A "Chinese" puzzle sent to me by a reader: 冊月水三 了口臼尺 山月了 七口... [300 Tang Poems (Waters, Farman, Lunde)](, [Fifty Five T’ang Poems (Hugh M. Stimson)](, [Poems of the Late T’ang (A. C. Graham)](. Hugo Ball (22 February 1886 – 14 September 1927) was a German author, poet and artist. Google's free service instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages. Robert Macfarlane and Stephen Whittington performing Karawane, a setting of the Dada poem by Hugo Ball.

舉頭望明月 Jǔ tóu wàng míng yuè [raise] [head] [look] [bright] [moon] I raise my head to view the bright moon. } Live performance, 2012. The ’13’ costume discussed in the video was worn by Theo Van Doesburg, not Hugo Ball, in 1922 when he performed ‘Does At Mid-Lent’ at the Bauhaus. It’s one of my favorite CDs of all time, with tracks by The Slits, Essential Logic, The Raincoats, The Mekons, Buzzcocks, The Gang of Four, Jonathan Richmond and the Modern Lovers, Situationist philosopher Guy Debord and others. The instrument sinks from my hand. } { In addition to being anti-war, dada was also anti-bourgeois and anarchistic in nature. Six of the segments hosted by Osmond have been uploaded to YouTube, including another one about a poet, Renée Vivien. The artist comes from a literature and theater background and reinvented language without meaning or grammar, also known as Lautsprache. Seit 1996 findet auf Initiative der Roma-Vereinigung von Tarnow und des örtlichen Museums jedes Jahr im Juli die "Karawane der Erinnerung" statt. At the end he had to be carried of stage, due to exhaustion, with the audience climbing up on it. Still, kudos to Ross Sutherland for recognizing the re-Dadaifying potential of YouTube auto-subtitling. The actual poem became a surface with something behind, some thing added that it didn’t have before, and something that is still language and can be read. ( Abmelden / Karawane. { For Ball’s original text, see Poets.org, which includes a vigorous reading by Christian Bök. LibriVox volunteers bring you 17 recordings of Karawane by Hugo Ball. ‘Karawane’ was performed and written by Hugo Ball, and was also performed in 1916 at the Cabaret Voltaire in Zurich as the video says. on: function(evt, cb) { In a YouTube comment on a different upload of the segment, art-video maker Ethan Bates does throw a bit of cold water on Marie’s performance: Great upload and interesting video, but Ripley didn’t appear to get their dada facts quite right… Events; Workshops; Discover contemporary poets from Africa, Asia and Latin America, and meet the translators and English-language poets who make our translations possible. 1934: "Characteristics of Negro Expression" by Zo... 1931: La guitarra by Federico Garcia Lorca. The printed version was later published in the Dada Almanach, as Ball´s performance can be seen as one of the key moments in the development of Dada. 1924: "If I Told Him: A Completed Portrait of Pi... 1926: "Criteria of Negro Art" by W. E. B. Dubois, 1924: Literature and Revolution by Leon Trotsky. Free weekly digest of Moving Poems content(function() { An 'anti-song-cycle' of 17 songs in 2 minutes. I would say the words, the poems I would play the music of the sky I would take the rays of the sun to light up your dreamy eyes Ooh! The 1980s series reran on the Sci-fi Channel (UK) and Sci-fi Channel (US) during the 1990s. It’s a translation of a Dadaist poem into binary code by Lucas Battich, who writes: ‘Karawane’ is a poem written and performed by Hugo Ball in 1916, and it consists of meaningless words and sounds. It did become translated somehow. By software. event : evt, If you are not in the USA, please verify the copyright status of these works in your own country before downloading, otherwise you may be violating copyright laws. This may be the least poetic poetry video I’ve ever posted here, but I found it oddly compelling and hypnotic. listeners: [],

LibriVox recordings are Public Domain in the USA. It’s a translation of a Dadaist poem into binary code by Lucas Battich, who writes: ‘Karawane’ is a poem written and performed by Hugo Ball in 1916, and it consists of meaningless words and sounds. Ball was one of the founders of Dada, and the poem was first read in the newly opened Cabaret Voltaire in Zurich. callback: cb } The poem has a AABA rhyme scheme which hasn’t been rendered in the translation. A translation of the poem 靜夜思 (Jing Ye Si), “Quiet Night Thoughts”, by the Tang dynasty poet 李白 (Li Bai).

On June 23, 1916, Hugo Ball appeared on stage of Cabaret Voltaire to perform a series of his new sound poems in the form of constructed sequences of unrecognizable sound-words. The glass breaks in splinters, that to my lips Karawane. window.mc4wp = window.mc4wp || { 1936: “The Work of Art in the Age of Mechanical R... 1936: Modern Times starring Charlie Chaplin, 1935: “Discourse in the Novel” by Mikhail Bakhtin. Bars are still bars even if made of gold. In any case it is best seen as 明. The sound on this version consists of a voiceover-software reading of the poem in its binary code form. The typeface and text design of the printed version of Karawane underline these features of chaos and anarchy. It’s an amazing collection, but one track in particular stands out from the rest, a recitation by none other than Marie Osmond, of Dada poet Hugo Ball’s nonsensical gibberish piece from 1916, “Karawane.”.

This site uses Akismet to reduce spam. Also known as 床前明月光 - Chuang Qian Ming Yue Guang. } You can complete the translation of Karawane given by the German-English Collins dictionary with other dictionaries: Wikipedia, Lexilogos, … Ball was one of the founders of Dada, and the poem was first read in the newly opened Cabaret Voltaire in Zurich. His recitation of the poem on stage lead to a trance like state of his mind, with the audience captivated.

Copyright © 2017 Trustees of Dartmouth CollegeA Virtual Space for Dialogue Gallery by Ameli KleinReproduction, including downloading of -- works is prohibited by copyright laws and internationalconventions without the express written permission of Artists Rights Society (ARS), New York. osce.org The Caravan of Memory has been organized on the initiative of the Association of the Roma in Tarnow and the local museum in July each year since 1996. During his performance he was dressed in a paper costume, resembling a clerical member. But one of his poems is so vulgar that an uncensored modern English translation wasn't published until the 20th century. Ball wrote his poem "Karawane," which is a German poem consisting of nonsensical words. listeners: [], } This film shows what becomes of a poem, even one that is nonsensical, anarchic, when we put it through the technologies that we now take for granted.